フランスは、言語をクリーンに保つために「ストリーマー」などのゲーム用語を禁止しています

フランスは、言語をクリーンに保つために「ストリーマー」などのゲーム用語を禁止しています

これは極端なステップかもしれませんが、フランス語を純粋に保つために、フランス政府は特定のゲーム用語を禁止することを決定したと伝えられています。どうやら、いくつかの単語の英国びいきは、ゲーマーではない人々にとっての障壁として機能します。

人気のあるゲーム用語の新しいフランス語翻訳のいくつかの例を以下に示します。

  • プロゲーマー=プロゲーマー
  • Streamer = Joueur-animateur en direct
  • クラウドゲーム=ビデオゲーム
  • eSports=競争力のあるビデオ

これらの変更は政府の公式ジャーナルに公開されており、これは現在、政府関係者を拘束していることを意味します。

いくつかの一般的なゲーム用語はかなり工夫されて翻訳されていますが、フランス語を母国語とする人(コメント、誰か?)は、これらの変更が実際にコミュニケーションの障壁を取り除くのか、新しいものを作成するのかをよりよく判断できると信じています。

しかし、そのような命令はフランス政府にとって珍しいことではありません。2月、アカデミーフランセーズは、「ビッグデータ」や「エントリー」などの英語の用語が、「必然と見なされるべきではない」フランス語の劣化につながっていると述べました。フランスの実際のゲームコミュニティがこの変更をどの程度サポートしているかはまだわかりません。

出典:ガーディアン

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です