「あまりにも恥ずかしくて腹が立つ」:BTS公式通訳者、キム・ナムジュンのWeverse入隊お別れレターの翻訳を拒否した理由を明かす

「あまりにも恥ずかしくて腹が立つ」:BTS公式通訳者、キム・ナムジュンのWeverse入隊お別れレターの翻訳を拒否した理由を明かす

12月11日、BTSのリーダーRMはメンバーのVとともに兵役を開始した。出発前にRMはARMYに宛てた心のこもった手紙を書き、BTSと過ごした時間に感謝の意を表し、今後18か月に対する不安を率直に認めた。

このメッセージは多くの人々の心を打ったが、韓国語の原文が複雑で適切な英語翻訳が難しいと指摘する人もいた。これに対しファンは、BTSの著書『Beyond The Story: 10- Year Record Of BTS』の翻訳者であるアントン・ハー氏にRMの別れの手紙を翻訳するよう要請した。

「リクエストを無視しているわけではない」:アントン・ハーはXに詳細なツイートスレッドを書き、BTSナムジュンの別れの手紙の翻訳を拒否したことを説明している

アントン ホアは韓国文学の作家兼翻訳者であり、彼の翻訳にはボラ チョンの作品が含まれています。ボラ チョンの短編小説集『Cursed Bunny』は 2022 年の国際ブッカー賞の最終候補に選ばれました。 2023 年に発行された韓国のポップ グループ BTS の決定版は、ストーリーを超えて: BTS の 10 年間の記録というタイトルです。この本の著者はBTSとカン・ミョンソクで、アントン・ハーはクレア・リチャーズとスリン・ジョンと協力して英語に翻訳しました。

そこで、BTS ARMY はホアに群がり、ファン全体が正しく読めるようにBTS ナムジュンの微妙な手紙を翻訳するよう依頼しました。手紙。しかし、許氏はX(以前はTwitter)での長い会話の中で手紙を翻訳することにためらいを表明し、特に入隊に関する彼の「信じられないほどあいまいな」(個人的な経験に基づく) 見解と矛盾していることを示唆した。

どのように書いたか、

「私はナムジュンの手紙を翻訳してほしいという(非常に敬意を持った)要請を無視しているわけではありません。ただ、私自身の韓国軍での経験と、私自身の政治的に非常に非主流的な信念のせいで、徴兵制全般について信じられないほど曖昧に感じているだけなのです。」

彼は重傷を負った軍隊勤務時代の悲惨な記憶を語った。彼の医師は、かかとの骨すべてと脊椎骨2つが完全に損傷した建設事故の後、彼がこれ以上深刻な身体的影響を被ることなく生きていたのは驚きだったと語った。

アントン・ハーはこう説明した。

「現役中に建設事故に遭い、2つの椎骨を骨折し、かかとの骨もすべて砕けました。今日に至るまで、私は椎骨を融合させており、足の骨格の 1/3 はチタン製のインプラントです。私は2002年に国家功労者に選ばれました。」

アントン・ハー氏は、BTSが例外を要求したことがないことは承知しているが、単に公平に扱われたいだけだとツイートで述べた。ホア氏はまた、ワールドカップで一度も優勝したことのないサッカーのスター選手を免除するのであれば、国家はビルボードのトップミュージシャンを兵役から免除すべきだったという物議を醸す信念を表明した。

ホ氏は続けて、BTSを国の真の「ソフトパワー」として認めなかったことや、韓国アーティストを評価せず、グループメンバーの免除を拒否したとして韓国当局を攻撃した。許氏はこう書いた。

「そして、BTSが免除を求めたことがないことは知っていますが、彼らは平等に扱われることを望んでいますが、ワールドカップでさえ優勝していないサッカー選手を兵役から免除するのであれば、兵役を免除すべきだったという不人気な意見もあります」免除されません。 1ビルボードアーティスト。」

同氏は、70年間の休戦期間を経て朝鮮戦争の終結を正式に宣言しなかった同国を批判した。許氏は、進行中の分断と、その結果を背負い続ける若い世代への影響について不満を表明した。

初心者のために説明すると、両国間の長年の敵対を経​​て、北朝鮮は 1950 年に韓国に侵攻し、これがきっかけとなって韓国の二つの半分の間で悪名高い朝鮮戦争が始まりました。その結果、国家の分裂状態を維持することを定めた条約と停戦が締結された。悪名高く危険な朝鮮戦争は 1950 年 6 月 25 日に勃発し、1953 年 7 月 27 日まで続きました。

「停戦70周年を迎えてもまだ朝鮮戦争の終結宣言をしていないのは恥ずべきことだ。 (私はこの件について主にアメリカのせいだが、それはまったく新しい話だ。)そして、そのツケを今でも払っているのは、1950年から1953年当時には両親さえ生きていなかった我々の若者たちだ」とハー氏は語った。

彼は議論の後、あまりにも屈辱的であり、意見の相違に激怒して手紙を翻訳することができなかったと述べた。韓国系カナダ人の作家パク・ジヌのように、アントン・ハーの文章で表現された悲しみや痛みに共感する人は多いだろう。彼は 2 セントを追加して、このトピックに対する答えを TikTok に投稿しました。

アントン・ハーはさらに次のように書いている。

「私はこの分裂状態にあまりにも恥ずかしくて怒りを感じており、手紙を翻訳することはできません。この戦争を終わらせなかったことで、私たちは失敗し、若い世代を失敗させ続けています。それなのに、友人たちに慰めを与えた勇敢な若者の手紙を翻訳するのは、私にとって間違っていると感じます。ごめんなさい。”

「ストーリーを共有してくれてありがとう」:BTS ARMYがアントン・ハーの逸話を共有しサポートを表明

BTS のメンバー、ナムジュンとして知られる RM は、入学を控えて熱心なファンに別れを告げ、情熱的で涙ぐましい手紙の中で述べました。軍隊で。 BTSとしての驚異的な10年間を経て、RMはグループのメンバーであることが彼に与えてくれた充実感と喜びに心からの感謝を伝えた。彼の感動的なスピーチは変化の重要性について言及し、それぞれの終わりが新たな始まりを示すという事実を強調しました。

ナムジュンは、予想される18か月の休暇中に直面するであろう障害を受け入れましたが、仲間のメンバーに会って勇気を見出しました。ジンとジェイホープは、彼の前に同等のルートを通過することに成功しました。彼は、このような時代に伴う恐怖と疑いを認めましたが、何か新鮮で慰めとなるものが近づいているという期待と希望も歓迎しました。

ナムジュンは手紙にこう書いた。

「耳に残る無数の言葉よりも。私たちの時間、愛、そして誠実さ。それは私たちが何をしようとしているのかを教えてくれます。たとえあなたが私と一緒にいなくても、私はいつもあなたと一緒にいたかったのです。」

しかし、BTS ARMYは、アントン・ハーが韓国軍に在籍していた頃に身体的損傷を負った逸話を知り、団結して彼の決断を支持した。

韓国の兵役義務法に批判的なBTSファンは、ホ氏の決定を支持するために結集し、徴兵制がロマンチックなものではない現実を強調した。

一方、HYBE の世界的人気ボーイズ バンドは、メンバー 7 人全員が揃い次第、2025 年後半にグループ活動を再開すると報じられています。兵役から戻ってきた

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です